Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.50

Jean 4.50 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.50 (LSG)Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jean 4.50 (NEG)Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jean 4.50 (S21)« Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.
Jean 4.50 (LSGSN)Va , lui dit Jésus, ton fils vit . Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite , et il s’en alla .

Les Bibles d'étude

Jean 4.50 (BAN)Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite ; et il s’en allait.

Les « autres versions »

Jean 4.50 (SAC)Jésus lui dit : Allez ; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
Jean 4.50 (MAR)Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jean 4.50 (OST)Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s’en alla.
Jean 4.50 (LAM)Jésus lui dit : Allez, votre fils vit. Cette homme crut à la parole que lui avoit dite Jésus, et s’en alla.
Jean 4.50 (GBT)Jésus lui dit : Allez, votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
Jean 4.50 (PGR)Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’acheminait ;
Jean 4.50 (LAU)Jésus lui dit : Va, ton fils vit. —” Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jean 4.50 (OLT)— «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.
Jean 4.50 (DBY)Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
Jean 4.50 (STA)Jésus lui répondit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s’en alla.
Jean 4.50 (VIG)Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jean 4.50 (FIL)Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jean 4.50 (SYN)Jésus lui dit : Va, ton fils vit ! Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jean 4.50 (CRA)Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie?» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
Jean 4.50 (BPC)Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L’homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s’en alla.
Jean 4.50 (AMI)Jésus lui dit : Va, ton fils est bien vivant. Cet homme crut à la parole de Jésus et partit.

Langues étrangères

Jean 4.50 (VUL)dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Jean 4.50 (SWA)Yesu akamwambia, Enenda; mwanao yu hai. Mtu yule akalisadiki lile neno aliloambiwa na Yesu, naye akashika njia.
Jean 4.50 (SBLGNT)λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.