Jean 4.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.50 (LSG) | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.50 (NEG) | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.50 (S21) | « Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.50 (LSGSN) | Va , lui dit Jésus, ton fils vit . Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite , et il s’en alla . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.50 (BAN) | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite ; et il s’en allait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.50 (SAC) | Jésus lui dit : Allez ; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla. |
David Martin (1744) | Jean 4.50 (MAR) | Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. |
Ostervald (1811) | Jean 4.50 (OST) | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s’en alla. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.50 (LAM) | Jésus lui dit : Allez, votre fils vit. Cette homme crut à la parole que lui avoit dite Jésus, et s’en alla. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.50 (GBT) | Jésus lui dit : Allez, votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.50 (PGR) | Jésus lui dit : « Va, ton fils vit. » L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’acheminait ; |
Lausanne (1872) | Jean 4.50 (LAU) | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. —” Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.50 (OLT) | — «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit. |
Darby (1885) | Jean 4.50 (DBY) | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.50 (STA) | Jésus lui répondit : « Va, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s’en alla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.50 (VIG) | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. |
Fillion (1904) | Jean 4.50 (FIL) | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.50 (SYN) | Jésus lui dit : Va, ton fils vit ! Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.50 (CRA) | Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie?» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.50 (BPC) | Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L’homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s’en alla. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.50 (AMI) | Jésus lui dit : Va, ton fils est bien vivant. Cet homme crut à la parole de Jésus et partit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.50 (VUL) | dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.50 (SWA) | Yesu akamwambia, Enenda; mwanao yu hai. Mtu yule akalisadiki lile neno aliloambiwa na Yesu, naye akashika njia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.50 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. |