Jean 4.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.49 (LSG) | L’officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.49 (NEG) | L’officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.49 (S21) | L’officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.49 (LSGSN) | L’officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.49 (BAN) | L’officier royal lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.49 (SAC) | Cet officier lui dit : Seigneur ! venez avant que mon fils meure. |
David Martin (1744) | Jean 4.49 (MAR) | Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure. |
Ostervald (1811) | Jean 4.49 (OST) | Ce seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.49 (LAM) | L’officier lui dit : Seigneur, venez avant que mon fils ne meure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.49 (GBT) | Cet officier lui dit : Seigneur, venez avant que mon fils meure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.49 (PGR) | L’officier royal lui dit : « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.49 (LAU) | L’homme de la Cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.49 (OLT) | L’officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.» |
Darby (1885) | Jean 4.49 (DBY) | Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.49 (STA) | « Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.49 (VIG) | L’officier lui dit : Seigneur, descendez avant que mon fils meure. |
Fillion (1904) | Jean 4.49 (FIL) | L’officier Lui dit: Seigneur, descendez avant que mon fils meure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.49 (SYN) | L’officier royal lui répondit : Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.49 (CRA) | L’officier du roi lui dit : « Seigneur, venez avant que mon enfant meure. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.49 (BPC) | Le fonctionnaire royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.49 (AMI) | L’officier royal lui dit : Seigneur, descendez avant que mon enfant ne meure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.49 (VUL) | dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.49 (SWA) | Yule diwani akamwambia, Bwana, ushuke asijakufa mtoto wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.49 (SBLGNT) | λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. |