Jean 4.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.48 (LSG) | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.48 (NEG) | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.48 (S21) | Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 4.48 (LSGSN) | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.48 (BAN) | Jésus lui dit donc : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.48 (SAC) | Jésus lui dit : Si vous ne voyez vous autres des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
David Martin (1744) | Jean 4.48 (MAR) | Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. |
Ostervald (1811) | Jean 4.48 (OST) | Jésus lui dit : Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.48 (LAM) | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.48 (GBT) | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.48 (PGR) | Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. » |
Lausanne (1872) | Jean 4.48 (LAU) | Jésus donc lui dit : Si vous ne voyiez des signes et des miracles, vous ne croiriez point. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.48 (OLT) | Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.» |
Darby (1885) | Jean 4.48 (DBY) | Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.48 (STA) | Jésus lui dit : « A moins d’avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.48 (VIG) | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez pas. |
Fillion (1904) | Jean 4.48 (FIL) | Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.48 (SYN) | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.48 (CRA) | Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.48 (BPC) | Jésus lui dit donc : “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.48 (AMI) | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc pas ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.48 (VUL) | dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.48 (SWA) | Basi Yesu akamwambia, Msipoona ishara na maajabu hamtaamini kabisa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.48 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. |