Jean 4.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.47 (LSG) | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.47 (NEG) | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.47 (S21) | Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.47 (LSGSN) | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.47 (BAN) | Cet homme ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.47 (SAC) | Cet officier ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, alla le trouver, et le pria de vouloir venir pour guérir son fils qui était près de mourir. |
David Martin (1744) | Jean 4.47 (MAR) | Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s’en allait mourir. |
Ostervald (1811) | Jean 4.47 (OST) | Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.47 (LAM) | Lequel ayant appris que Jésus venoit de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de venir et de guérir son fils qui commençoit à se mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.47 (GBT) | Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla le trouver, et le pria de venir chez lui pour guérir son fils, qui était sur le point de mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.47 (PGR) | cet homme, ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et il le sollicitait de venir guérir son fils ; car il était sur le point de mourir. |
Lausanne (1872) | Jean 4.47 (LAU) | Cet homme ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils, car il allait mourir. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.47 (OLT) | Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant. |
Darby (1885) | Jean 4.47 (DBY) | celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.47 (STA) | Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.47 (VIG) | Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de lui, et le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
Fillion (1904) | Jean 4.47 (FIL) | Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de Lui, et Le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.47 (SYN) | Cet officier, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, alla le trouver et le pria de descendre pour guérir son fils, qui était mourant. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.47 (CRA) | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.47 (BPC) | Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.47 (AMI) | Ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre guérir son fils, car il était à la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.47 (VUL) | hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.47 (SWA) | Huyo aliposikia ya kwamba Yesu amekuja kutoka Uyahudi mpaka Galilaya, alimwendea, akamsihi ashuke na kumponya mwanawe; kwa maana alikuwa kufani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.47 (SBLGNT) | οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. |