Jean 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.11 (LSG) | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton lit, et marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.11 (NEG) | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton lit, et marche. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.11 (S21) | Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit : ‹ Prends ton brancard et marche. › » |
Louis Segond + Strong | Jean 5.11 (LSGSN) | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton lit, et marche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.11 (BAN) | Mais lui leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Emporte ton lit et marche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.11 (SAC) | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, m’a dit : Emportez votre lit, et marchez. |
David Martin (1744) | Jean 5.11 (MAR) | Il leur répondit : celui qui m’a guéri m’a dit : charge ton petit lit, et marche. |
Ostervald (1811) | Jean 5.11 (OST) | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, m’a dit : Emporte ton lit, et marche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.11 (LAM) | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prenez votre grabat, et marchez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.11 (GBT) | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Emportez votre lit, et marchez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.11 (PGR) | Mais il leur répliqua : « Celui qui m’a guéri m’a dit lui-même : Emporte ta couchette, et marche. » |
Lausanne (1872) | Jean 5.11 (LAU) | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Emporte ta couchette et marche. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.11 (OLT) | Il leur répondit: «Celui qui m’a guéri m’a dit: «Prends ton lit, et marche.» |
Darby (1885) | Jean 5.11 (DBY) | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit lit, et marche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.11 (STA) | Il leur répliqua : « Celui-là même qui m’a guéri m’a dit : « Prends ton grabat et marche. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.11 (VIG) | Il leur répondit : Celui-là même qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat, et marche. |
Fillion (1904) | Jean 5.11 (FIL) | Il leur répondit: Celui-là même qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat, et marche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.11 (SYN) | Il leur répondit : Celui-là même qui m’a guéri, m’a dit : Prends ton lit et marche ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.11 (CRA) | Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat et marche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.11 (BPC) | Il leur répondit : “Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat et marche.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.11 (AMI) | Mais il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui-même qui m’a dit : Prends ton grabat et marche ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.11 (VUL) | respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.11 (SWA) | Akawajibu, Yeye aliyenifanya kuwa mzima ndiye aliyeniambia, Jitwike godoro lako, uende. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.11 (SBLGNT) | ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. |