Jean 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.10 (LSG) | C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.10 (NEG) | C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.10 (S21) | C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter ton brancard. » |
Louis Segond + Strong | Jean 5.10 (LSGSN) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.10 (BAN) | Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat et il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.10 (SAC) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit. |
David Martin (1744) | Jean 5.10 (MAR) | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c’est [un jour] de Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit. |
Ostervald (1811) | Jean 5.10 (OST) | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.10 (LAM) | Les Juifs donc disoient à celui qui avoit été guéri : C’est le jour du sabbat ; il ne vous est pas permis d’emporter votre grabat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.10 (GBT) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, et il ne vous est pas permis d’emporter votre lit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.10 (PGR) | Les Juifs disaient donc au guéri : « C’est un jour de sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. » |
Lausanne (1872) | Jean 5.10 (LAU) | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.10 (OLT) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C’est le sabbat, il ne t’est pas permis de porter ton lit.» |
Darby (1885) | Jean 5.10 (DBY) | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est un jour de sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.10 (STA) | Alors les Juifs s’adressèrent à l’homme guéri : « C’est le jour du sabbat ; il ne t’est point permis d’emporter ce grabat. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.10 (VIG) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. |
Fillion (1904) | Jean 5.10 (FIL) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.10 (SYN) | Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.10 (CRA) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.10 (BPC) | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter le grabat.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.10 (AMI) | Or, c’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est jour de sabbat ; il ne test pas permis d’emporter ton grabat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.10 (VUL) | dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.10 (SWA) | Kwa sababu hiyo Wayahudi wakamwambia yule aliyeponywa, Leo ni sabato, wala si halali kwako kujitwika godoro. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.10 (SBLGNT) | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον. |