Jean 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.9 (LSG) | Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.9 (NEG) | Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.9 (S21) | Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son brancard et se mit à marcher. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.9 (LSGSN) | Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha . C’était un jour de sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.9 (BAN) | Et aussitôt l’homme fut guéri ; et il prit son lit, et il marchait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.9 (SAC) | À l’instant cet homme fut guéri ; et prenant son lit, il commença à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
David Martin (1744) | Jean 5.9 (MAR) | Et sur-le-champ l’homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c’était [un jour] de Sabbat. |
Ostervald (1811) | Jean 5.9 (OST) | Et aussitôt l’homme fut guéri ; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.9 (LAM) | Et aussitôt cet homme fut guéri, et, prenant son grabat, il marchoit ; et ce jour-là étoit un jour de sabbat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.9 (GBT) | Et cet homme fut guéri à l’instant ; il prit son lit et marcha. Or c’était un jour de sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.9 (PGR) | Et aussitôt l’homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait ; or ce jour-là était un jour de sabbat. |
Lausanne (1872) | Jean 5.9 (LAU) | Et aussitôt l’homme fut guéri, et il emporta sa couchette et il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.9 (OLT) | Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c’était un jour de sabbat. |
Darby (1885) | Jean 5.9 (DBY) | Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.9 (STA) | Cet homme fut immédiatement guéri ; il prit son grabat ; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.9 (VIG) | Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
Fillion (1904) | Jean 5.9 (FIL) | Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.9 (SYN) | Et aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit et se mit à marcher. Or, c’était un jour de sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.9 (CRA) | Et à l’instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.9 (BPC) | Et aussitôt l’homme fut guéri, et il porta son grabat : et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.9 (AMI) | Et à l’instant l’homme fut guéri, prit son grabat et s’en alla. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.9 (VUL) | et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.9 (SWA) | Mara yule mtu akawa mzima, akajitwika godoro lake, akaenda. Nayo ilikuwa ni sabato siku hiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.9 (SBLGNT) | καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. |