Jean 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.8 (LSG) | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.8 (NEG) | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.8 (S21) | « Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche. » |
Louis Segond + Strong | Jean 5.8 (LSGSN) | Lève-toi , lui dit Jésus, prends ton lit, et marche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.8 (BAN) | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.8 (SAC) | Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez. |
David Martin (1744) | Jean 5.8 (MAR) | Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. |
Ostervald (1811) | Jean 5.8 (OST) | Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ton lit, et marche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.8 (LAM) | Jésus lui dit : Levez-vous, prenez votre grabat, et marchez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.8 (GBT) | Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.8 (PGR) | Jésus lui dit : « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. » |
Lausanne (1872) | Jean 5.8 (LAU) | Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ta couchette et marche. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.8 (OLT) | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.» |
Darby (1885) | Jean 5.8 (DBY) | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.8 (STA) | Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.8 (VIG) | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat, et marche. |
Fillion (1904) | Jean 5.8 (FIL) | Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.8 (SYN) | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit et marche. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.8 (CRA) | Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.8 (BPC) | Jésus lui dit : “Lève-toi, prends ton grabat et marche.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.8 (AMI) | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat et va-t’en ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.8 (VUL) | dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.8 (SWA) | Yesu akamwambia, Simama, jitwike godoro lako, uende. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.8 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. |