Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.8

Jean 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 5.8 (LSG)Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Jean 5.8 (NEG)Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Jean 5.8 (S21)« Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche. »
Jean 5.8 (LSGSN)Lève-toi , lui dit Jésus, prends ton lit, et marche .

Les Bibles d'étude

Jean 5.8 (BAN)Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche.

Les « autres versions »

Jean 5.8 (SAC)Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez.
Jean 5.8 (MAR)Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
Jean 5.8 (OST)Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
Jean 5.8 (LAM)Jésus lui dit : Levez-vous, prenez votre grabat, et marchez.
Jean 5.8 (GBT)Jésus lui dit : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez.
Jean 5.8 (PGR)Jésus lui dit : « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »
Jean 5.8 (LAU)Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ta couchette et marche. —”
Jean 5.8 (OLT)Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.»
Jean 5.8 (DBY)Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
Jean 5.8 (STA)Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »
Jean 5.8 (VIG)Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat, et marche.
Jean 5.8 (FIL)Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche.
Jean 5.8 (SYN)Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit et marche.
Jean 5.8 (CRA)Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche?»
Jean 5.8 (BPC)Jésus lui dit : “Lève-toi, prends ton grabat et marche.”
Jean 5.8 (AMI)Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat et va-t’en !

Langues étrangères

Jean 5.8 (VUL)dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
Jean 5.8 (SWA)Yesu akamwambia, Simama, jitwike godoro lako, uende.
Jean 5.8 (SBLGNT)λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.