Jean 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.7 (LSG) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.7 (NEG) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.7 (S21) | L’infirme lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 5.7 (LSGSN) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée , et, pendant que j’y vais , un autre descend avant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.7 (BAN) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée ; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.7 (SAC) | Le malade lui répondit : Seigneur ! je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée : et pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi. |
David Martin (1744) | Jean 5.7 (MAR) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui me jette au lavoir quand l’eau est troublée, et pendant que j’y viens, un autre y descend avant moi. |
Ostervald (1811) | Jean 5.7 (OST) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée, et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.7 (LAM) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau s’agite, me jette dans la piscine ; car, tandis que je viens, un autre descend avant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.7 (GBT) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été troublée ; car, pendant le temps que je mets à y aller, un autre descend avant moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.7 (PGR) | Le malade lui répliqua : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau a été agitée ; mais pendant que j’y vais moi-même un autre descend avant moi. » |
Lausanne (1872) | Jean 5.7 (LAU) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.7 (OLT) | Le malade lui répondit: «Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.» |
Darby (1885) | Jean 5.7 (DBY) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.7 (STA) | « Seigneur, lui répondit le malade, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau vient à bouillonner. Pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.7 (VIG) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. |
Fillion (1904) | Jean 5.7 (FIL) | Le malade Lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.7 (SYN) | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir, quand l’eau est agitée ; et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.7 (CRA) | Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.7 (BPC) | L’infirme lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l’eau est agitée ; pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.7 (AMI) | L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans la piscine quand l’eau s’agite ; pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.7 (VUL) | respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.7 (SWA) | Yule mgonjwa akamjibu, Bwana, mimi sina mtu wa kunitia birikani, maji yanapotibuliwa; ila wakati ninapokuja mimi, mtu mwingine hushuka mbele yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.7 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. |