Jean 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.6 (LSG) | Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.6 (NEG) | Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Segond 21 (2007) | Jean 5.6 (S21) | Jésus le vit couché et, sachant qu’il était malade depuis longtemps, il lui dit : « Veux-tu être guéri ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 5.6 (LSGSN) | Jésus, l’ayant vu couché , et sachant qu’il était malade depuis longtemps , lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.6 (BAN) | Jésus, le voyant couché, et connaissant qu’il était malade déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.6 (SAC) | Jésus l’ayant vu couché, et connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit : Voulez-vous être guéri ? |
David Martin (1744) | Jean 5.6 (MAR) | [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu’il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ? |
Ostervald (1811) | Jean 5.6 (OST) | Jésus le voyant couché, et sachant qu’il était déjà malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.6 (LAM) | Jésus l’ayant vu couché, et ayant appris qu’il étoit malade depuis longtemps, lui dit : Voulez-vous être guéri ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.6 (GBT) | Jésus, l’ayant vu couché, et le sachant malade depuis très longtemps, lui dit : Voulez-vous être guéri ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.6 (PGR) | Jésus l’ayant vu couché, et ayant su qu’il l’était déjà depuis longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ? » |
Lausanne (1872) | Jean 5.6 (LAU) | Jésus le voyant couché, et connaissant qu’il en était atteint déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.6 (OLT) | Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?» |
Darby (1885) | Jean 5.6 (DBY) | Jésus, le voyant couché là, et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.6 (STA) | Le voyant couché et sachant qu’il était là depuis longtemps, Jésus lui dit : « Veux-tu être guéri ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.6 (VIG) | Jésus, l’ayant vu couché et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Fillion (1904) | Jean 5.6 (FIL) | Jésus, l’ayant vu couché et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.6 (SYN) | Jésus, le voyant couché et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.6 (CRA) | Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.6 (BPC) | Jésus, l’ayant vu couché et ayant su qu’il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit : “Veux-tu être guéri ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.6 (AMI) | Jésus, le voyant couché et sachant qu’il était infirme depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.6 (VUL) | hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.6 (SWA) | Yesu alipomwona huyu amelala, naye akijua ya kuwa amekuwa hali hiyo siku nyingi, alimwambia, Wataka kuwa mzima? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.6 (SBLGNT) | τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; |