Jean 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.13 (LSG) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.13 (NEG) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.13 (S21) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.13 (LSGSN) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.13 (BAN) | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c’était ; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.13 (SAC) | Mais celui qui avait été guéri, ne savait pas lui-même qui il était : car Jésus s’était retiré de la foule du peuple qui était là. |
David Martin (1744) | Jean 5.13 (MAR) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était : car Jésus s’était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. |
Ostervald (1811) | Jean 5.13 (OST) | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c’était ; car Jésus s’était retiré secrètement, parce qu’il y avait foule en ce lieu-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.13 (LAM) | Mais celui qui avoit été guéri ne savoit qui il étoit. Car Jésus s’étoit retiré de la foule qui étoit en ce lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.13 (GBT) | Mais celui qui avait été guéri ne le connaissait pas ; car Jésus s’était retiré de la foule qui était là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.13 (PGR) | Mais le guéri ne savait qui c’était, car Jésus s’était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit. |
Lausanne (1872) | Jean 5.13 (LAU) | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c’était ; car Jésus s’était dérobé, vu qu’il y avait foule en cet endroit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.13 (OLT) | Mais le malade l’ignorait, car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. |
Darby (1885) | Jean 5.13 (DBY) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.13 (STA) | Mais l’homme guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus, d’ailleurs, s’était retiré parce qu’il y avait foule en ce lieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.13 (VIG) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de la foule rassemblée en ce lieu. |
Fillion (1904) | Jean 5.13 (FIL) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus S’était retiré de la foule rassemblée en ce lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.13 (SYN) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.13 (CRA) | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.13 (BPC) | L’homme guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus s’était dérobé, la foule étant grande en cet endroit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.13 (AMI) | Or, celui qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus s’était dérobé, grâce à la foule qui se pressait là. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.13 (VUL) | is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.13 (SWA) | Lakini yule mtu aliyeponywa hakumjua ni nani; maana Yesu alikuwa amejitenga, kwa sababu palikuwa na watu wengi mahali pale. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.13 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. |