Jean 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.14 (LSG) | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.14 (NEG) | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.14 (S21) | Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit : « Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. » |
Louis Segond + Strong | Jean 5.14 (LSGSN) | Depuis , Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.14 (BAN) | Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.14 (SAC) | Depuis, Jésus trouva cet homme dans le temple, et lui dit : Vous voyez que vous êtes guéri ; ne péchez plus à l’avenir, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pis. |
David Martin (1744) | Jean 5.14 (MAR) | Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t’arrive. |
Ostervald (1811) | Jean 5.14 (OST) | Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voilà, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.14 (LAM) | Jésus ensuite le trouva dans le temple, et lui dit : Voilà que vous êtes devenu sain : ne péchez plus, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.14 (GBT) | Jésus, ensuite, trouva cet homme dans le temple, et lui dit : Vous êtes guéri ; ne péchez plus, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.14 (PGR) | Ensuite Jésus le trouve dans le temple et il lui dit : « Voici, tu as été guéri, ne pèche plus, afin qu’il ne t’arrive pas pire. » |
Lausanne (1872) | Jean 5.14 (LAU) | Après cela, Jésus le trouve dans le lieu sacré, et lui dit : Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.14 (OLT) | Plus tard, le trouvant dans le temple, Jésus lui dit: «Te voilà guéri, ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pis.» |
Darby (1885) | Jean 5.14 (DBY) | Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.14 (STA) | Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit : « Te voilà guéri ; ne pèche plus de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.14 (VIG) | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici que tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
Fillion (1904) | Jean 5.14 (FIL) | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici que tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.14 (SYN) | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.14 (CRA) | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : « Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.14 (BPC) | Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit : “Te voilà guéri ; ne pèche plus de peur que pire ne t’arrive.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.14 (AMI) | Dans la suite, Jésus le rencontra dans le Temple et lui dit : Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t’arrive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.14 (VUL) | postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.14 (SWA) | Baada ya hayo Yesu akamkuta ndani ya hekalu, akamwambia, Angalia, umekuwa mzima; usitende dhambi tena, lisije likakupata jambo lililo baya zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.14 (SBLGNT) | μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται. |