Jean 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.15 (LSG) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.15 (NEG) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.15 (S21) | Cet homme s’en alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.15 (LSGSN) | Cet homme s’en alla , et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.15 (BAN) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.15 (SAC) | Cet homme s’en alla trouver les Juifs, et leur dit que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
David Martin (1744) | Jean 5.15 (MAR) | Cet homme s’en alla, et rapporta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Ostervald (1811) | Jean 5.15 (OST) | Cet homme s’en alla et rapporta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.15 (LAM) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’étoit Jésus qui l’avoit guéri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.15 (GBT) | Cet homme s’en alla, et dit aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.15 (PGR) | L’homme s’en alla, et il informa les Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri ; |
Lausanne (1872) | Jean 5.15 (LAU) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.15 (OLT) | Cet homme alla rapporter aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Darby (1885) | Jean 5.15 (DBY) | L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.15 (STA) | Cet homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.15 (VIG) | Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Fillion (1904) | Jean 5.15 (FIL) | Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.15 (SYN) | Cet homme alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.15 (CRA) | Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.15 (BPC) | L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.15 (AMI) | L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.15 (VUL) | abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.15 (SWA) | Yule mtu akaenda zake, akawapasha habari Wayahudi ya kwamba ni Yesu aliyemfanya kuwa mzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.15 (SBLGNT) | ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. |