Jean 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.18 (LSG) | À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.18 (NEG) | À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.18 (S21) | Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.18 (LSGSN) | À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir , non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.18 (BAN) | À cause de cela donc les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.18 (SAC) | Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir ; parce que non-seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus ajouta donc, et leur dit : |
David Martin (1744) | Jean 5.18 (MAR) | Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 5.18 (OST) | À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.18 (LAM) | Sur quoi les Juifs cherchoient encore plus à le faire mourir ; parce que, non-seulement il violoit le sabbat, mais qu’il disoit que Dieu étoit son Père, se faisant l’égal de Dieu. Jésus donc répondant, leur dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.18 (GBT) | Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais qu’il appelait Dieu son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus ajouta : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.18 (PGR) | A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu’il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
Lausanne (1872) | Jean 5.18 (LAU) | À cause de cela donc, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il ébranlait le sabbat, mais aussi qu’il disait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.18 (OLT) | C’est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Darby (1885) | Jean 5.18 (DBY) | À cause de cela donc les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.18 (STA) | Là-dessus, les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir ; non seulement parce qu’il annulait le sabbat, mais parce qu’en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l’égal de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.18 (VIG) | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais parce qu’en outre il disait que Dieu était son Père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit : |
Fillion (1904) | Jean 5.18 (FIL) | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu’en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.18 (SYN) | À cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.18 (CRA) | Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.18 (BPC) | Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais encore parce qu’il appelait Dieu son Père, se faisant l’égal de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.18 (AMI) | À cause de cela, les Juifs cherchaient plus encore à le faire mourir, car, non content de violer le sabbat, il appelait Dieu son propre Père, s’égalant ainsi à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.18 (VUL) | propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.18 (SWA) | Basi kwa sababu hiyo Wayahudi walizidi kutaka kumwua, kwa kuwa hakuivunja sabato tu, bali pamoja na hayo alimwita Mungu Baba yake, akijifanya sawa na Mungu. Basi Yesu akajibu, akawaambia, Amin, amin, nawaambia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.18 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. |