Jean 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.22 (LSG) | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.22 (NEG) | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, |
Segond 21 (2007) | Jean 5.22 (S21) | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils |
Louis Segond + Strong | Jean 5.22 (LSGSN) | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.22 (BAN) | Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.22 (SAC) | Car le Père ne juge personne : mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils ; |
David Martin (1744) | Jean 5.22 (MAR) | Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ; |
Ostervald (1811) | Jean 5.22 (OST) | Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.22 (LAM) | Le Père ne juge personne ; mais il a remis tout jugement au Fils, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.22 (GBT) | Le Père ne juge personne ; mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.22 (PGR) | le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier, |
Lausanne (1872) | Jean 5.22 (LAU) | Car le Père non plus ne juge personne, mais il a donné le jugement tout entier au Fils, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.22 (OLT) | Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. |
Darby (1885) | Jean 5.22 (DBY) | car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.22 (STA) | Car le Père ne juge qui que ce soit ; mais il a remis au Fils tout le jugement |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.22 (VIG) | Car le Père ne juge personne ; mais il a remis tout le jugement au Fils |
Fillion (1904) | Jean 5.22 (FIL) | Car le Père ne juge personne; mais il a remis tout le jugement au Fils, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.22 (SYN) | Le Père aussi ne juge personne ; mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.22 (CRA) | Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.22 (BPC) | Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.22 (AMI) | Et même le Père ne juge personne, mais il a remis entièrement au Fils le soin de juger, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.22 (VUL) | neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.22 (SWA) | Tena Baba hamhukumu mtu ye yote, bali amempa Mwana hukumu yote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.22 (SBLGNT) | οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, |