Jean 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.21 (LSG) | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.21 (NEG) | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.21 (S21) | En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.21 (LSGSN) | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie , ainsi le Fils donne la vie à qui il veut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.21 (BAN) | Car, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu’il veut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.21 (SAC) | Car comme le Père ressuscite les morts, et leur rend la vie ; ainsi le Fils donne la vie à qui il lui plaît. |
David Martin (1744) | Jean 5.21 (MAR) | Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut. |
Ostervald (1811) | Jean 5.21 (OST) | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu’il veut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.21 (LAM) | Car le Père ressuscite les morts, et les vivifie : et ainsi le Fils vivifie qui il veut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.21 (GBT) | Car, comme le Père ressuscite les morts, et leur rend la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il lui plaît. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.21 (PGR) | car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut ; |
Lausanne (1872) | Jean 5.21 (LAU) | Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu’il veut. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.21 (OLT) | Car, de même que le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut. |
Darby (1885) | Jean 5.21 (DBY) | Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.21 (STA) | De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.21 (VIG) | De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut. |
Fillion (1904) | Jean 5.21 (FIL) | De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’Il veut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.21 (SYN) | En effet, de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.21 (CRA) | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.21 (BPC) | Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.21 (AMI) | Comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.21 (VUL) | sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.21 (SWA) | Maana kama Baba awafufuavyo wafu na kuwahuisha, vivyo hivyo na Mwana awahuisha wale awatakao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.21 (SBLGNT) | ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. |