Jean 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.30 (LSG) | Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.30 (NEG) | Je ne puis rien faire de moi-même : d’après ce que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.30 (S21) | Je ne peux rien faire de moi-même : je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m’a envoyé. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.30 (LSGSN) | Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j’entends , je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.30 (BAN) | Je ne puis rien faire de moi-même ; selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.30 (SAC) | Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 5.30 (MAR) | Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 5.30 (OST) | Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j’entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.30 (LAM) | Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé., |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.30 (GBT) | Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.30 (PGR) | Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même ; comme j’entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Lausanne (1872) | Jean 5.30 (LAU) | Pour moi, je ne puis rien faire de mon chef : je juge selon que j’entends ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.30 (OLT) | Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j’entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Darby (1885) | Jean 5.30 (DBY) | Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.30 (STA) | « Je ne puis, moi, rien faire de moi-même ; comme j’entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.30 (VIG) | Je ne puis rien faire de moi-même : selon ce que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 5.30 (FIL) | Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J’entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.30 (SYN) | Je ne puis rien faire de moi-même ; je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.30 (CRA) | Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.30 (BPC) | Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m’a envoyé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.30 (AMI) | Je ne puis rien faire de moi-même ; d’après ce que j’entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.30 (VUL) | non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.30 (SWA) | Mimi siwezi kufanya neno mwenyewe; kama nisikiavyo ndivyo nihukumuvyo; na hukumu yangu ni ya haki, kwa sababu siyatafuti mapenzi yangu mimi, bali mapenzi yake aliyenipeleka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.30 (SBLGNT) | Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με. |