Jean 5.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.29 (LSG) | Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.29 (NEG) | Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.29 (S21) | en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.29 (LSGSN) | et en sortiront . Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.29 (BAN) | et en sortiront : ceux qui auront fait le bien, en résurrection de vie ; ceux qui auront pratiqué le mal, en résurrection de jugement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.29 (SAC) | et ceux qui auront fait de bonnes œuvres, sortiront des tombeaux pour ressusciter à la vie ; mais ceux qui en auront fait de mauvaises, en sortiront pour ressusciter à leur condamnation. |
David Martin (1744) | Jean 5.29 (MAR) | Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
Ostervald (1811) | Jean 5.29 (OST) | Et sortiront : savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.29 (LAM) | Et s’en iront, ceux qui ont fait le bien, dans la résurrection de la vie ; ceux qui ont fait le mal, dans la résurrection du jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.29 (GBT) | Et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour ressusciter à la vie ; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour ressusciter à leur condamnation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.29 (PGR) | ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
Lausanne (1872) | Jean 5.29 (LAU) | ceux qui auront pratiqué le bien, pour un relèvement de vie ; mais ceux qui auront fait le mal, pour un relèvement de jugement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.29 (OLT) | ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour la condamnation. |
Darby (1885) | Jean 5.29 (DBY) | et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.29 (STA) | et en sortiront ; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.29 (VIG) | et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie ; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement. |
Fillion (1904) | Jean 5.29 (FIL) | et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.29 (SYN) | ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.29 (CRA) | Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie ; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.29 (BPC) | et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.29 (AMI) | et ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront fait le mal pour une résurrection de condamnation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.29 (VUL) | et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.29 (SWA) | Nao watatoka; wale waliofanya mema kwa ufufuo wa uzima, na wale waliotenda mabaya kwa ufufuo wa hukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.29 (SBLGNT) | καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. |