Jean 5.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.41 (LSG) | Je ne tire pas ma gloire des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.41 (NEG) | Je ne tire pas ma gloire des hommes. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.41 (S21) | Je ne reçois pas ma gloire des hommes. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.41 (LSGSN) | Je ne tire pas ma gloire des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.41 (BAN) | La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.41 (SAC) | Je ne tire point ma gloire des hommes. |
David Martin (1744) | Jean 5.41 (MAR) | Je ne tire point ma gloire des hommes. |
Ostervald (1811) | Jean 5.41 (OST) | Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.41 (LAM) | Je ne reçois point ma splendeur des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.41 (GBT) | Je ne reçois point ma gloire des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.41 (PGR) | Ce n’est pas que j’accepte une gloire dispensée par les hommes, |
Lausanne (1872) | Jean 5.41 (LAU) | Une gloire de la part des hommes ! je ne la reçois pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.41 (OLT) | Je ne demande pas ma gloire aux hommes; |
Darby (1885) | Jean 5.41 (DBY) | Je ne reçois pas de gloire des hommes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.41 (STA) | « La gloire qui vient des hommes, je ne l’accepte pas ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.41 (VIG) | Je n’accepte pas la gloire qui vient des hommes. |
Fillion (1904) | Jean 5.41 (FIL) | Je n’accepte pas la gloire qui vient des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.41 (SYN) | Je ne cherche point la gloire qui vient des hommes ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.41 (CRA) | Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.41 (BPC) | Je ne tire point gloire des hommes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.41 (AMI) | Ce n’est pas des hommes que je tire gloire ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.41 (VUL) | claritatem ab hominibus non accipio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.41 (SWA) | Mimi siupokei utukufu kwa wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.41 (SBLGNT) | δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, |