Jean 5.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.42 (LSG) | Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.42 (NEG) | Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.42 (S21) | Mais je vous connais : vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.42 (LSGSN) | Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.42 (BAN) | Mais je vous connais, et je sais que vous n’avez point en vous-mêmes l’amour de Dieu : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.42 (SAC) | Mais je vous connais ; et je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 5.42 (MAR) | Mais je connais bien que vous n’avez point l’amour de Dieu en vous. |
Ostervald (1811) | Jean 5.42 (OST) | Mais je sais que vous n’avez point en vous-mêmes l’amour de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.42 (LAM) | Mais j’ai reconnu que vous n’avez point en vous la dilection de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.42 (GBT) | Mais je vous connais : vous n’avez point l’amour de Dieu en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.42 (PGR) | mais j’ai connu que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Jean 5.42 (LAU) | Mais je vous connais. Vous n’avez point en vous-mêmes l’amour de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.42 (OLT) | mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
Darby (1885) | Jean 5.42 (DBY) | mais je vous connais, et je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.42 (STA) | mais je vous connais pour n’avoir pas l’amour de Dieu en vous : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.42 (VIG) | Mais je vous connais, et je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. |
Fillion (1904) | Jean 5.42 (FIL) | Mais Je vous connais, et Je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.42 (SYN) | mais je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.42 (CRA) | mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.42 (BPC) | mais je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.42 (AMI) | mais je vous connais : vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.42 (VUL) | sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.42 (SWA) | Walakini nimewajua ninyi ya kuwa hamna upendo wa Mungu ndani yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.42 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. |