Jean 5.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.43 (LSG) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.43 (NEG) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.43 (S21) | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.43 (LSGSN) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.43 (BAN) | moi je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.43 (SAC) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas : si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
David Martin (1744) | Jean 5.43 (MAR) | Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Ostervald (1811) | Jean 5.43 (OST) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.43 (LAM) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne m’avez point reçu ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.43 (GBT) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas : si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.43 (PGR) | moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. |
Lausanne (1872) | Jean 5.43 (LAU) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.43 (OLT) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Darby (1885) | Jean 5.43 (DBY) | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.43 (STA) | moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas ! Qu’un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.43 (VIG) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Fillion (1904) | Jean 5.43 (FIL) | Je suis venu au nom de Mon Père, et vous ne Me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.43 (SYN) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.43 (CRA) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.43 (BPC) | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.43 (AMI) | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.43 (VUL) | ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.43 (SWA) | Mimi nimekuja kwa jina la Baba yangu, wala ninyi hamnipokei; mwingine akija kwa jina lake mwenyewe, mtampokea huyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.43 (SBLGNT) | ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. |