Jean 5.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.44 (LSG) | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.44 (NEG) | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Segond 21 (2007) | Jean 5.44 (S21) | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Louis Segond + Strong | Jean 5.44 (LSGSN) | Comment pouvez -vous croire , vous qui tirez votre gloire les uns des autres , et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.44 (BAN) | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.44 (SAC) | Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, et qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
David Martin (1744) | Jean 5.44 (MAR) | Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l’un de l’autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Ostervald (1811) | Jean 5.44 (OST) | Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.44 (LAM) | Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez l’un de l’autre la gloire, et ne cherchez point la gloire qui est de Dieu seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.44 (GBT) | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, et qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.44 (PGR) | Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez une gloire que vous vous dispensez mutuellement, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de l’Unique ? |
Lausanne (1872) | Jean 5.44 (LAU) | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui est de la part de Dieu seul ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.44 (OLT) | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. |
Darby (1885) | Jean 5.44 (DBY) | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.44 (STA) | « Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.44 (VIG) | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Fillion (1904) | Jean 5.44 (FIL) | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.44 (SYN) | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.44 (CRA) | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.44 (BPC) | Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.44 (AMI) | Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.44 (VUL) | quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.44 (SWA) | Mwawezaje kuamini ninyi mnaopokeana utukufu ninyi kwa ninyi, na utukufu ule utokao kwa Mungu aliye wa pekee hamwutafuti? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.44 (SBLGNT) | πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; |