Jean 5.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.45 (LSG) | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.45 (NEG) | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.45 (S21) | Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.45 (LSGSN) | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse , c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.45 (BAN) | Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.45 (SAC) | Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père : vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez. |
David Martin (1744) | Jean 5.45 (MAR) | Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. |
Ostervald (1811) | Jean 5.45 (OST) | Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père ; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.45 (LAM) | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père : celui qui vous accuse, c’est Moyse, en qui vous espérez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.45 (GBT) | Ne pensez pas que je doive vous accuser devant le Père ; vous avez un accusateur, Moïse, en qui vous espérez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.45 (PGR) | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur auprès du Père, c’est Moïse en qui vous avez espéré ; |
Lausanne (1872) | Jean 5.45 (LAU) | Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père ; il en est un qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.45 (OLT) | Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance, |
Darby (1885) | Jean 5.45 (DBY) | Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.45 (STA) | Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c’est Moïse en qui vous mettez votre espoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.45 (VIG) | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez. |
Fillion (1904) | Jean 5.45 (FIL) | Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.45 (SYN) | Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père ; celui qui vous accusera, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.45 (CRA) | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.45 (BPC) | Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai auprès de mon Père : votre accusateur, c’est Moïse en qui vous avez placé votre confiance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.45 (AMI) | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.45 (VUL) | nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.45 (SWA) | Msidhani kwamba mimi nitawashitaki kwa Baba; yuko anayewashitaki, ndiye Musa, mnayemtumaini ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.45 (SBLGNT) | μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. |