Jean 5.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.46 (LSG) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.46 (NEG) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit à mon sujet. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.46 (S21) | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu’il a écrit à mon sujet. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.46 (LSGSN) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.46 (BAN) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car il a écrit de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.46 (SAC) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; parce que c’est de moi qu’il a écrit. |
David Martin (1744) | Jean 5.46 (MAR) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu’il a écrit de moi. |
Ostervald (1811) | Jean 5.46 (OST) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car il a écrit de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.46 (LAM) | Car si vous croyiez Moyse, peut-être me croiriez-vous aussi ; car il a écrit de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.46 (GBT) | Car si vous croyiez à Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c’est de moi qu’il a écrit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.46 (PGR) | car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi ; |
Lausanne (1872) | Jean 5.46 (LAU) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.46 (OLT) | car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, parce qu’il a parlé de moi; |
Darby (1885) | Jean 5.46 (DBY) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.46 (STA) | Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même ; en effet, c’est de moi que parlent ses écrits ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.46 (VIG) | Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en moi, puisque c’est de moi qu’il a écrit. |
Fillion (1904) | Jean 5.46 (FIL) | Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en Moi, puisque c’est de Moi qu’il a écrit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.46 (SYN) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, c’est à mon sujet qu’il a écrit. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.46 (CRA) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.46 (BPC) | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c’est de moi qu’il a écrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.46 (AMI) | Si, en effet, vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi, car c’est de moi qu’il a écrit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.46 (VUL) | si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.46 (SWA) | Kwa maana kama mngalimwamini Musa, mngeniamini mimi; kwa sababu yeye aliandika habari zangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.46 (SBLGNT) | εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. |