Jean 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.22 (LSG) | La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.22 (NEG) | La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.22 (S21) | Le lendemain, la foule restée de l’autre côté du lac remarqua qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.22 (LSGSN) | La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.22 (BAN) | Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait eu là d’autre barque qu’une seule, et que Jésus n’était point entré avec ses disciples dans cette barque, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.22 (SAC) | Le lendemain le peuple, qui était demeuré de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait point eu là d’autre barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls s’en étaient allés ; |
David Martin (1744) | Jean 6.22 (MAR) | Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point là d’autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n’était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s’en étaient allés seuls ; |
Ostervald (1811) | Jean 6.22 (OST) | Le lendemain, la foule qui était demeurée de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait point eu là d’autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n’y était point entré avec eux, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.22 (LAM) | Le jour suivant, le peuple, qui étoit de l’autre côté du lac, vit qu’il n’y avoit là qu’une seule barque, que Jésus y étoit entré avec ses disciples, mais que les disciples étoient seuls partis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.22 (GBT) | Le lendemain, le peuple, qui se tenait de l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.22 (PGR) | Le lendemain, la foule qui se trouvait de l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait eu là de barque qu’une seule, et que Jésus n’était point entré dans la barque avec ses disciples, mais que ses disciples seuls étaient partis ; |
Lausanne (1872) | Jean 6.22 (LAU) | Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait point eu là d’autre bateau que celui-là seul dans lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était point entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.22 (OLT) | La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait vu qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
Darby (1885) | Jean 6.22 (DBY) | Le lendemain, la foule qui était de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point là d’autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.22 (STA) | Le lendemain, les multitudes, restées de l’autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.22 (VIG) | Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer remarqua qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas entré dans cette barque avec ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. |
Fillion (1904) | Jean 6.22 (FIL) | Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer remarqua qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas entré dans cette barque avec Ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.22 (SYN) | La foule, restée de l’autre côté de la mer, avait remarqué qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.22 (CRA) | Le jour suivant, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer, avait remarqué qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.22 (BPC) | Le lendemain, la foule restée de l’autre côté de la mer s’aperçut qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.22 (AMI) | Le lendemain, la foule restée de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.22 (VUL) | altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.22 (SWA) | Siku ya pili yake mkutano waliosimama ng’ambo ya bahari waliona ya kuwa hakuna mashua nyingine huko ila moja, tena ya kuwa Yesu hakuingia katika mashua ile pamoja na wanafunzi wake, bali wanafunzi wake walikwenda peke yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.22 (SBLGNT) | Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ⸀εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ⸀ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· |