Jean 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.21 (LSG) | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.21 (NEG) | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.21 (S21) | Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l’endroit où ils allaient. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.21 (LSGSN) | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.21 (BAN) | Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.21 (SAC) | Ils voulurent donc le prendre dans leur barque ; et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient. |
David Martin (1744) | Jean 6.21 (MAR) | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient. |
Ostervald (1811) | Jean 6.21 (OST) | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.21 (LAM) | Ils voulurent donc le prendre dans la barque : et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils alloient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.21 (GBT) | Ils voulurent donc le prendre dans leur barque, et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.21 (PGR) | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient. |
Lausanne (1872) | Jean 6.21 (LAU) | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.21 (OLT) | Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient. |
Darby (1885) | Jean 6.21 (DBY) | Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.21 (STA) | Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.21 (VIG) | Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient. |
Fillion (1904) | Jean 6.21 (FIL) | Ils voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.21 (SYN) | Ils voulurent alors le prendre dans la barque ; et aussitôt, la barque aborda au lieu où ils allaient. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.21 (CRA) | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.21 (BPC) | Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.21 (AMI) | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda à la rive où ils allaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.21 (VUL) | voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.21 (SWA) | Basi wakataka kumpokea chomboni; na mara hiyo chombo kikaifikilia nchi waliyokuwa wakiiendea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.21 (SBLGNT) | ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. |