Jean 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.24 (LSG) | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.24 (NEG) | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.24 (S21) | Quand les gens s’aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.24 (LSGSN) | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.24 (BAN) | Lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.24 (SAC) | et qu’ils connurent enfin que Jésus n’était point là non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques, et vinrent à Capharnaüm chercher Jésus. |
David Martin (1744) | Jean 6.24 (MAR) | Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n’était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
Ostervald (1811) | Jean 6.24 (OST) | Quand donc la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.24 (LAM) | Le peuple donc ayant vu que Jésus n’étoit point là ni ses disciples, ils montèrent dans les barques et vinrent à Capharnaüm, cherchant Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.24 (GBT) | Et ils connurent que Jésus n’était plus là, ainsi que ses disciples. Ils entrèrent dans ces barques, et allèrent à Capharnaüm, cherchant Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.24 (PGR) | Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaoum à la recherche de Jésus ; |
Lausanne (1872) | Jean 6.24 (LAU) | Lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils montèrent aussi dans les barques et se rendirent à Capernaum, cherchant Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.24 (OLT) | Le lendemain donc, lorsqu’ils virent que Jésus n’était pas là, non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaoum pour chercher Jésus. |
Darby (1885) | Jean 6.24 (DBY) | -lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.24 (STA) | Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n’était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.24 (VIG) | La foule, ayant donc vu que Jésus n’était pas là, non plus que ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus. |
Fillion (1904) | Jean 6.24 (FIL) | La foule, ayant donc vu que Jésus n’était pas là, non plus que Ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.24 (SYN) | la foule, voyant que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, monta dans ces barques et vint à Capernaüm pour y chercher Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.24 (CRA) | La foule donc, ayant vu que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.24 (BPC) | Lors donc que la foule s’aperçut que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, elle monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à là recherche de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.24 (AMI) | Lors donc que la foule s’aperçut que Jésus n’était pas là, non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.24 (VUL) | cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.24 (SWA) | Basi mkutano, walipoona ya kuwa Yesu hayuko huko wala wanafunzi wake, waliingia mashuani wenyewe, wakaenda Kapernaumu wakimtafuta Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.24 (SBLGNT) | ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ ⸀πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. |