Jean 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.25 (LSG) | Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.25 (NEG) | Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.25 (S21) | Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui dirent : « Maître, quand es-tu venu ici ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.25 (LSGSN) | Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.25 (BAN) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.25 (SAC) | Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître ! quand êtes-vous venu ici ? |
David Martin (1744) | Jean 6.25 (MAR) | Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.25 (OST) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.25 (LAM) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté du lac, ils lui dirent : Maître, comment êtes-vous venu ici ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.25 (GBT) | Et, l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.25 (PGR) | et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi , quand es-tu venu ici ? » |
Lausanne (1872) | Jean 6.25 (LAU) | et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi quand es-tu arrivé ici ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.25 (OLT) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?» |
Darby (1885) | Jean 6.25 (DBY) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.25 (STA) | Et l’ayant en effet trouvé sur l’autre rive, elles lui demandèrent : « Rabbi, quand es-tu venu ici ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.25 (VIG) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ? |
Fillion (1904) | Jean 6.25 (FIL) | Et L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.25 (SYN) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.25 (CRA) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent : « Maître, quand êtes-vous venu ici ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.25 (BPC) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.25 (AMI) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand êtes-vous arrivé ici ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.25 (VUL) | et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.25 (SWA) | Hata walipomwona ng’ambo ya bahari, walimwambia, Rabi, wewe umekuja lini hapa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.25 (SBLGNT) | Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; |