Jean 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.27 (LSG) | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.27 (NEG) | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.27 (S21) | Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.27 (LSGSN) | Travaillez , non pour la nourriture qui périt , mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.27 (BAN) | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.27 (SAC) | Travaillez pour avoir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau et son caractère. |
David Martin (1744) | Jean 6.27 (MAR) | Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l’homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l’a approuvé de son cachet. |
Ostervald (1811) | Jean 6.27 (OST) | Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu’à la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car le Père, Dieu, l’a marqué de son sceau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.27 (LAM) | Travaillez non pour la nourriture qui perit, mais pour celle qui demeure dans la vie éternelle, et que le fils de l’homme vous donnera ; car Dieu le Père a mis sur lui son signe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.27 (GBT) | Travaillez pour avoir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car Dieu le Père a imprimé son sceau sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.27 (PGR) | travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.27 (LAU) | Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père a marqué de son sceau ; [oui,] Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.27 (OLT) | Travaillez pour avoir, non l’aliment qui périt, mais l’aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.» |
Darby (1885) | Jean 6.27 (DBY) | Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a scellé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.27 (STA) | Travaillez à acquérir, non l’aliment qui périt, mais l’aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, le Fils de l’homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.27 (VIG) | Travaillez en vue d’obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. |
Fillion (1904) | Jean 6.27 (FIL) | Travaillez en vue d’obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.27 (SYN) | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste jusque dans la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son sceau. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.27 (CRA) | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera. Car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.27 (BPC) | Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.27 (AMI) | Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.27 (VUL) | operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.27 (SWA) | Msikitendee kazi chakula chenye kuharibika, bali chakula kidumucho hata uzima wa milele; ambacho Mwana wa Adamu atawapa, kwa sababu huyo ndiye aliyetiwa muhuri na Baba, yaani, Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.27 (SBLGNT) | ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. |