Jean 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.28 (LSG) | Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.28 (NEG) | Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.28 (S21) | Ils lui dirent : « Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.28 (LSGSN) | Ils lui dirent : Que devons-nous faire , pour faire les œuvres de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.28 (BAN) | Ils lui dirent donc : Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.28 (SAC) | Ils lui dirent : Que ferons-nous pour faire des œuvres de Dieu ? |
David Martin (1744) | Jean 6.28 (MAR) | Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.28 (OST) | Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.28 (LAM) | lis lui dirent : Que ferons-nous pour opérer les œuvres de Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.28 (GBT) | Ils lui dirent : Que ferons-nous pour faire des œuvres de Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.28 (PGR) | Ils lui dirent donc : « Qu’avons-nous à faire pour accomplir l’œuvre de Dieu ? » |
Lausanne (1872) | Jean 6.28 (LAU) | Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour effectuer les œuvres de Dieu ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.28 (OLT) | Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?» |
Darby (1885) | Jean 6.28 (DBY) | Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.28 (STA) | « Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.28 (VIG) | Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ? |
Fillion (1904) | Jean 6.28 (FIL) | Ils Lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.28 (SYN) | Ils lui dirent : Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de Dieu ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.28 (CRA) | Ils lui dirent : « Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.28 (BPC) | Ils lui dirent : “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.28 (AMI) | Ils lui dirent donc : Que nous faut-il faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.28 (VUL) | dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.28 (SWA) | Basi wakamwambia, Tufanyeje ili tupate kuzitenda kazi za Mungu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.28 (SBLGNT) | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; |