Jean 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.29 (LSG) | Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.29 (NEG) | Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.29 (S21) | Jésus leur répondit : « L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.29 (LSGSN) | Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.29 (BAN) | Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu’il a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.29 (SAC) | Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 6.29 (MAR) | Jésus répondit, et leur dit : c’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 6.29 (OST) | Jésus leur répondit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.29 (LAM) | Jésus répondant, leur dit : L’œuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.29 (GBT) | Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est que vous croyiez en Celui qu’il a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.29 (PGR) | Jésus leur répliqua : « C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.29 (LAU) | Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.29 (OLT) | Jésus leur répondit: «L’oeuvre que Dieu demande, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.» |
Darby (1885) | Jean 6.29 (DBY) | Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.29 (STA) | Jésus leur répondit par ces paroles : « L’oeuvre de Dieu est d’avoir foi en celui qu’Il a envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.29 (VIG) | Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 6.29 (FIL) | Jésus leur répondit: L’oeuvre de Dieu est que vous croyiez en Celui qu’Il a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.29 (SYN) | Jésus leur répondit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu’il a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.29 (CRA) | Jésus leur répondit : « Voici l’œuvre que Dieu demande, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.29 (BPC) | Jésus leur répondit : “L’œuvre de Dieu, c’est de croire en celui qu’il a envoyé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.29 (AMI) | Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu, c’est de croire en Celui qu’il a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.29 (VUL) | respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.29 (SWA) | Yesu akajibu, akawaambia, Hii ndiyo kazi ya Mungu, mmwamini yeye aliyetumwa na yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.29 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. |