Jean 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.31 (LSG) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.31 (NEG) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.31 (S21) | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit : Il leur a donné le pain du ciel à manger. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.31 (LSGSN) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.31 (BAN) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.31 (SAC) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
David Martin (1744) | Jean 6.31 (MAR) | Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Ostervald (1811) | Jean 6.31 (OST) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.31 (LAM) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.31 (GBT) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.31 (PGR) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.31 (LAU) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.31 (OLT) | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.» |
Darby (1885) | Jean 6.31 (DBY) | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.31 (STA) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit : « Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.31 (VIG) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Fillion (1904) | Jean 6.31 (FIL) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.31 (SYN) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, suivant ce qui est écrit : « Il leur a donné à manger le pain venu du ciel » |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.31 (CRA) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.31 (BPC) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.31 (AMI) | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.31 (VUL) | patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.31 (SWA) | Baba zetu waliila mana jangwani kama vile ilivyoandikwa, Aliwapa chakula cha mbinguni ili wale. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.31 (SBLGNT) | οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. |