Jean 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.32 (LSG) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.32 (NEG) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; |
Segond 21 (2007) | Jean 6.32 (S21) | Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.32 (LSGSN) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis , Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.32 (BAN) | Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.32 (SAC) | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel. |
David Martin (1744) | Jean 6.32 (MAR) | Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; |
Ostervald (1811) | Jean 6.32 (OST) | Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.32 (LAM) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moyse ne vous a point donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.32 (GBT) | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le véritable pain du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.32 (PGR) | Jésus leur dit donc : « En vérité, en vérité je vous le déclare, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain venu du ciel ; |
Lausanne (1872) | Jean 6.32 (LAU) | Jésus donc leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.32 (OLT) | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel;» c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel, |
Darby (1885) | Jean 6.32 (DBY) | Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.32 (STA) | « Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l’a pas donné ; mais c’est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.32 (VIG) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
Fillion (1904) | Jean 6.32 (FIL) | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du Ciel, mais c’est Mon Père qui vous donne le vrai Pain du Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.32 (SYN) | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis. Moïse ne vous a point donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain qui vient du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.32 (CRA) | Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c’est mon Père qui donne le vrai pain du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.32 (BPC) | Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.32 (AMI) | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.32 (VUL) | dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.32 (SWA) | Yesu akawaambia, Amin, amin, nawaambieni, Siye Musa aliyewapa chakula kile cha mbinguni, bali Baba yangu anawapa ninyi chakula cha kweli kitokacho mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.32 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· |