Jean 6.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.33 (LSG) | car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.33 (NEG) | car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.33 (S21) | En effet, le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.33 (LSGSN) | car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.33 (BAN) | car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.33 (SAC) | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
David Martin (1744) | Jean 6.33 (MAR) | Car le pain de Dieu c’est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Ostervald (1811) | Jean 6.33 (OST) | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.33 (LAM) | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et donne la vie au monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.33 (GBT) | Car le pain de Dieu est Celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.33 (PGR) | car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.33 (LAU) | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.33 (OLT) | car le pain de Dieu, c’est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
Darby (1885) | Jean 6.33 (DBY) | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.33 (STA) | Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.33 (VIG) | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Fillion (1904) | Jean 6.33 (FIL) | Car le pain de Dieu est Celui qui descend du Ciel, et qui donne la vie au monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.33 (SYN) | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.33 (CRA) | Car le pain de Dieu, c’est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.33 (BPC) | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.33 (AMI) | Car le pain de Dieu, c’est Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.33 (VUL) | panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.33 (SWA) | Kwa maana chakula cha Mungu ni kile kishukacho kutoka mbinguni na kuupa ulimwengu uzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.33 (SBLGNT) | ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. |