Jean 6.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.34 (LSG) | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.34 (NEG) | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.34 (S21) | Ils lui dirent alors : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.34 (LSGSN) | Ils lui dirent : Seigneur, donne -nous toujours ce pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.34 (BAN) | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.34 (SAC) | Ils lui dirent donc : Seigneur ! donnez-nous toujours ce pain. |
David Martin (1744) | Jean 6.34 (MAR) | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
Ostervald (1811) | Jean 6.34 (OST) | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.34 (LAM) | Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.34 (GBT) | Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.34 (PGR) | Ils lui dirent donc : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.34 (LAU) | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.34 (OLT) | Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.» |
Darby (1885) | Jean 6.34 (DBY) | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.34 (STA) | « Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.34 (VIG) | Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain. |
Fillion (1904) | Jean 6.34 (FIL) | Ils Lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.34 (SYN) | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.34 (CRA) | Ils lui dirent donc : « Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.34 (BPC) | Ils lui dirent : “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.34 (AMI) | Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain-là. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.34 (VUL) | dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.34 (SWA) | Basi wakamwambia, Bwana, sikuzote utupe chakula hiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.34 (SBLGNT) | εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. |