Jean 6.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.35 (LSG) | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.35 (NEG) | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.35 (S21) | Jésus leur dit : « C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.35 (LSGSN) | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim , et celui qui croit en moi n’aura jamais soif . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.35 (BAN) | Jésus leur dit : C’est moi qui suis le pain de la vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.35 (SAC) | Jésus leur répondit : Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi, n’aura point faim ; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif. |
David Martin (1744) | Jean 6.35 (MAR) | Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n’aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif. |
Ostervald (1811) | Jean 6.35 (OST) | Et Jésus leur répondit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.35 (LAM) | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie : qui vient à moi n’aura pas faim, et qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.35 (GBT) | Jésus leur répondit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.35 (PGR) | Jésus leur dit : « C’est moi qui suis le pain de la vie ; celui qui vient à moi n’aura certainement jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura certainement jamais soif ; |
Lausanne (1872) | Jean 6.35 (LAU) | Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de la vie : qui vient à moi, n’aura jamais faim, et qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.35 (OLT) | Jésus leur dit: «Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif; |
Darby (1885) | Jean 6.35 (DBY) | Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.35 (STA) | Jésus leur dit alors : « C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.35 (VIG) | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Fillion (1904) | Jean 6.35 (FIL) | Jésus leur dit: Je suis le Pain de vie; celui qui vient à Moi n’aura pas faim, et celui qui croit en Moi n’aura jamais soif. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.35 (SYN) | Jésus reprit : Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.35 (CRA) | Jésus leur répondit : « Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.35 (BPC) | Jésus leur dit : “C’est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura plus faim, et celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.35 (AMI) | Jésus leur dit : C’est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n’aura plus faim, et celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.35 (VUL) | dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.35 (SWA) | Yesu akawaambia, Mimi ndimi chakula cha uzima; yeye ajaye kwangu hataona njaa kabisa, naye aniaminiye hataona kiu kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.35 (SBLGNT) | ⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε. |