Jean 6.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.36 (LSG) | Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.36 (NEG) | Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.36 (S21) | Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.36 (LSGSN) | Mais, je vous l’ai dit , vous m’avez vu , et vous ne croyez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.36 (BAN) | Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.36 (SAC) | Mais je vous l’ai déjà dit : vous m’avez vu, et vous ne croyez point. |
David Martin (1744) | Jean 6.36 (MAR) | Mais je vous ai dit que vous m’avez vu, et cependant vous ne croyez point. |
Ostervald (1811) | Jean 6.36 (OST) | Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.36 (LAM) | Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et ne croyez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.36 (GBT) | Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.36 (PGR) | mais je vous ai dit que, quoique vous m’ayez vu, vous ne croyez cependant pas. |
Lausanne (1872) | Jean 6.36 (LAU) | Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et vous ne croyez point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.36 (OLT) | mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. |
Darby (1885) | Jean 6.36 (DBY) | Mais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.36 (STA) | Mais je vous l’ai dit : Bien que vous m’ayez vu, vous ne croyez pas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.36 (VIG) | Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et vous ne croyez pas. |
Fillion (1904) | Jean 6.36 (FIL) | Mais, Je vous l’ai dit, vous M’avez vu et vous ne croyez point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.36 (SYN) | Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.36 (CRA) | Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.36 (BPC) | Mais je vous l’ai dit : vous m’avez vu et vous ne croyez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.36 (AMI) | Mais je vous l’ai dit, bien que vous m’ayez vu, vous ne croyez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.36 (VUL) | sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.36 (SWA) | Lakini naliwaambia ya kwamba mmeniona wala hamwamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.36 (SBLGNT) | ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. |