Jean 6.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.37 (LSG) | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.37 (NEG) | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ; |
Segond 21 (2007) | Jean 6.37 (S21) | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.37 (LSGSN) | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.37 (BAN) | Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.37 (SAC) | Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi ; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi : |
David Martin (1744) | Jean 6.37 (MAR) | Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. |
Ostervald (1811) | Jean 6.37 (OST) | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.37 (LAM) | Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai point dehors : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.37 (GBT) | Tout ce que mon Père me donne viendra à moi ; et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.37 (PGR) | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi, |
Lausanne (1872) | Jean 6.37 (LAU) | Tout ce que me donne le Père, viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.37 (OLT) | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi; |
Darby (1885) | Jean 6.37 (DBY) | Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.37 (STA) | « A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.37 (VIG) | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors. |
Fillion (1904) | Jean 6.37 (FIL) | Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.37 (SYN) | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.37 (CRA) | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.37 (BPC) | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.37 (AMI) | Tous ceux que me donne le Père viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le repousserai pas dehors ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.37 (VUL) | omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.37 (SWA) | Wote anipao Baba watakuja kwangu; wala ye yote ajaye kwangu sitamtupa nje kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.37 (SBLGNT) | πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, |