Jean 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.5 (LSG) | Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.5 (NEG) | Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.5 (S21) | Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.5 (LSGSN) | Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons -nous des pains, pour que ces gens aient à manger ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.5 (BAN) | Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.5 (SAC) | Jésus ayant donc levé les veux, et voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde ? |
David Martin (1744) | Jean 6.5 (MAR) | Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.5 (OST) | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.5 (LAM) | Jésus donc ayant levé les yeux et vu qu’une très-grande multitude étoit venue à lui, il dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ceux-ci mangent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.5 (GBT) | Jésus, ayant donc levé les yeux, et voyant une grande foule de peuple venir à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.5 (PGR) | Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu’une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe : « Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens-là se nourrissent ? » — |
Lausanne (1872) | Jean 6.5 (LAU) | Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.5 (OLT) | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?» |
Darby (1885) | Jean 6.5 (DBY) | Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.5 (STA) | Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l’immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.5 (VIG) | Ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une très grande multitude venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ? |
Fillion (1904) | Jean 6.5 (FIL) | Ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une très grande multitude venait à Lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.5 (SYN) | Ayant levé les yeux et voyant une grande foule qui venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens aient à manger ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.5 (CRA) | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : « Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.5 (BPC) | Ayant donc levé les yeux et vu qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.5 (AMI) | Levant les yeux et voyant qu’une foule nombreuse venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où pourrions-nous acheter du pain pour qu’ils aient à manger ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.5 (VUL) | cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.5 (SWA) | Basi Yesu alipoinua macho yake akaona mkutano mkuu wanakuja kwake, alimwambia Filipo, Tununue wapi mikate, ili hawa wapate kula? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.5 (SBLGNT) | ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; |