Jean 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.6 (LSG) | Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.6 (NEG) | Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.6 (S21) | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car lui-même savait ce qu’il allait faire. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.6 (LSGSN) | Il disait cela pour l’éprouver , car il savait ce qu’il allait faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.6 (BAN) | Or, il disait cela pour l’éprouver, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.6 (SAC) | Mais il disait cela pour le tenter : car il savait bien ce qu’il devait faire. |
David Martin (1744) | Jean 6.6 (MAR) | Or il disait cela pour l’éprouver : car il savait bien ce qu’il devait faire. |
Ostervald (1811) | Jean 6.6 (OST) | Or, il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il devait faire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.6 (LAM) | Il disoit cela pour le tenter, car il savoit ce qu’il devoit faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.6 (GBT) | Mais il disait cela pour le tenter ; car il savait bien ce qu’il devait faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.6 (PGR) | Or il parlait ainsi afin de l’éprouver, car pour lui il savait ce qu’il allait faire. — |
Lausanne (1872) | Jean 6.6 (LAU) | Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.6 (OLT) | Il disait cela pour l’éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu’il voulait faire. |
Darby (1885) | Jean 6.6 (DBY) | Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.6 (STA) | (Il lui parlait ainsi pour le mettre à l’épreuve ; car, lui, il savait ce qu’il allait faire.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.6 (VIG) | Mais il disait cela pour l’éprouver ; car, lui, il savait ce qu’il allait faire. |
Fillion (1904) | Jean 6.6 (FIL) | Mais Il disait dela pour l’éprouver; car, Lui, Il savait ce qu’Il allait faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.6 (SYN) | Il disait cela pour l’éprouver ; car il savait bien ce qu’il allait faire. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.6 (CRA) | Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.6 (BPC) | Il disait cela pour l’éprouver ; car il savait lui, ce qu’il allait faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.6 (AMI) | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car lui savait bien ce qu’il allait faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.6 (VUL) | hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.6 (SWA) | Na hilo alilinena ili kumjaribu; kwa maana alijua mwenyewe atakalotenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.6 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. |