Jean 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.7 (LSG) | Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.7 (NEG) | Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.7 (S21) | Philippe lui répondit : « Les pains qu’on aurait pour 200 pièces d’argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.7 (LSGSN) | Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.7 (BAN) | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.7 (SAC) | Philippe lui répondit : Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu. |
David Martin (1744) | Jean 6.7 (MAR) | Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d’eux n’en prît que tant soit peu. |
Ostervald (1811) | Jean 6.7 (OST) | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.7 (LAM) | Philippe lui répondit : Ce qu’on auroit de pain pour deux cents deniers ne suffiroit pas pour que chacun d’eux en reçut quelque peu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.7 (GBT) | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffisent pas pour en donner un peu à chacun. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.7 (PGR) | Philippe lui répliqua ; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.7 (LAU) | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d’eux en reçût quelque peu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.7 (OLT) | Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.» |
Darby (1885) | Jean 6.7 (DBY) | Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.7 (STA) | « Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.7 (VIG) | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
Fillion (1904) | Jean 6.7 (FIL) | Philippe Lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.7 (SYN) | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.7 (CRA) | Philippe lui répondit : « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.7 (BPC) | Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.7 (AMI) | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en ait tant soit peu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.7 (VUL) | respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.7 (SWA) | Filipo akamjibu, Mikate ya dinari mia mbili haiwatoshi, kila mmoja apate kidogo tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.7 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ. |