Jean 6.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.50 (LSG) | C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.50 (NEG) | C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.50 (S21) | Voici comment est le pain qui descend du ciel : celui qui en mange ne mourra pas. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.50 (LSGSN) | C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.50 (BAN) | C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.50 (SAC) | Mais voici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange, ne meure point. |
David Martin (1744) | Jean 6.50 (MAR) | C’est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point. |
Ostervald (1811) | Jean 6.50 (OST) | C’est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.50 (LAM) | Voici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.50 (GBT) | Voici le pain descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.50 (PGR) | le pain qui descend du ciel est tel, qu’on doit en manger et ne point mourir ; |
Lausanne (1872) | Jean 6.50 (LAU) | C’est ce pain-ci qui descend du ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.50 (OLT) | quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point. |
Darby (1885) | Jean 6.50 (DBY) | c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.50 (STA) | Voici le pain descendant du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure points. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.50 (VIG) | Voici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas. |
Fillion (1904) | Jean 6.50 (FIL) | Voici le pain qui descend du Ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.50 (SYN) | C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.50 (CRA) | Voici le pain descendu du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.50 (BPC) | Voici le pain descendu du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.50 (AMI) | Voici Le pain qui descend du ciel, afin que quiconque en mange ne meure point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.50 (VUL) | hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.50 (SWA) | Hiki ni chakula kishukacho kutoka mbinguni, kwamba mtu akile wala asife. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.50 (SBLGNT) | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ· |