Jean 6.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.51 (LSG) | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.51 (NEG) | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.51 (S21) | Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c’est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.51 (LSGSN) | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai , c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.51 (BAN) | Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et aussi le pain que je donnerai c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.51 (SAC) | Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. |
David Martin (1744) | Jean 6.51 (MAR) | Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. |
Ostervald (1811) | Jean 6.51 (OST) | Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.51 (LAM) | Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.51 (GBT) | Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai est ma chair pour la vie du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.51 (PGR) | c’est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité ; mais le pain aussi que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.51 (LAU) | Moi, je suis le pain vivant, celui qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement{Ou pour le siècle.} Et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.51 (OLT) | Je suis le pain vivifiant qui est descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.» |
Darby (1885) | Jean 6.51 (DBY) | Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain aussi que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.51 (STA) | Je suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c’est ma chair. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.51 (VIG) | Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde. |
Fillion (1904) | Jean 6.51 (FIL) | Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.51 (SYN) | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c’est ma chair. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.51 (CRA) | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour le salut du monde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.51 (BPC) | “C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.51 (AMI) | Je suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.51 (VUL) | ego sum panis vivus qui de caelo descendi si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.51 (SWA) | Mimi ndimi chakula chenye uzima kilichoshuka kutoka mbinguni; mtu akila chakula hiki, ataishi milele. Na chakula nitakachotoa mimi ni mwili wangu, kwa ajili ya uzima wa ulimwengu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.51 (SBLGNT) | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. |