Jean 6.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.62 (LSG) | Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.62 (NEG) | Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant... ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.62 (S21) | Si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ! |
Louis Segond + Strong | Jean 6.62 (LSGSN) | Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.62 (BAN) | Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.62 (SAC) | Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? |
David Martin (1744) | Jean 6.62 (MAR) | [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.62 (OST) | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.62 (LAM) | Jésus, connoissant en lui-même que ses disciples en murmuroient, leur dit : Cela vous scandalise-t-il aussi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.62 (GBT) | Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.62 (PGR) | Si donc vous voyez le fils de l’homme remonter là où il était premièrement… ? |
Lausanne (1872) | Jean 6.62 (LAU) | Et si vous contemplez le Fils de l’homme montant où il était auparavant ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.62 (OLT) | que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant? |
Darby (1885) | Jean 6.62 (DBY) | Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant... ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.62 (STA) | Et si vous voyiez le Fils de l’homme montant là où il était auparavant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.62 (VIG) | Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ? |
Fillion (1904) | Jean 6.62 (FIL) | Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.62 (SYN) | Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.62 (CRA) | Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.62 (BPC) | Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l’homme remonter là où il était d’abord ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.62 (AMI) | Et si vous voyiez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.62 (VUL) | si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.62 (SWA) | Itakuwaje basi, mmwonapo Mwana wa Adamu akipaa huko alikokuwako kwanza? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.62 (SBLGNT) | ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; |