Jean 6.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.61 (LSG) | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.61 (NEG) | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.61 (S21) | Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit : « Cela vous scandalise ? |
Louis Segond + Strong | Jean 6.61 (LSGSN) | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise -t-il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.61 (BAN) | Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.61 (SAC) | Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent : Ces paroles sont bien dures, et qui peut les écouter ? |
David Martin (1744) | Jean 6.61 (MAR) | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.61 (OST) | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.61 (LAM) | Plusieurs de ses disciples les entendant, dirent : Cette parole est dure ; et qui peut l’écouter ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.61 (GBT) | Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.61 (PGR) | Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : « Cela vous scandalise-t-il ? |
Lausanne (1872) | Jean 6.61 (LAU) | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.61 (OLT) | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?... |
Darby (1885) | Jean 6.61 (DBY) | Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.61 (STA) | Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit : « Cela vous scandalise ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.61 (VIG) | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ? |
Fillion (1904) | Jean 6.61 (FIL) | Beaucoup de Ses disciples, l’ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l’écouter? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.61 (SYN) | Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.61 (CRA) | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.61 (BPC) | Mais, sachant en lui-même qu’ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.61 (AMI) | Ayant connu intérieurement que ses disciples murmuraient là-dessus, Jésus leur dit : Cela vous scandalise ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.61 (VUL) | sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.61 (SWA) | Naye Yesu akafahamu nafsini mwake ya kuwa wanafunzi wake wanalinung’unikia neno hilo, akawaambia, Je! Neno hili linawakwaza? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.61 (SBLGNT) | εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; |