Jean 6.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.60 (LSG) | Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’écouter ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.60 (NEG) | Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’écouter ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.60 (S21) | Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : « Cette parole est dure. Qui peut l’écouter ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.60 (LSGSN) | Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu , dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’écouter ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.60 (BAN) | Plusieurs donc de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’écouter ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.60 (SAC) | Ce fut en enseignant dans la synagogue de Capharnaüm, que Jésus dit ces choses. |
David Martin (1744) | Jean 6.60 (MAR) | Et plusieurs de ses disciples l’ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.60 (OST) | Plusieurs de ses disciples l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure, qui peut l’écouter ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.60 (LAM) | Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.60 (GBT) | Beaucoup de ses disciples, en l’entendant, dirent : Ces paroles sont dures, et qui peut les écouter ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.60 (PGR) | Plusieurs donc de ses disciples l’ayant ouï dirent : « Ce discours est choquant, qui peut l’écouter ? » |
Lausanne (1872) | Jean 6.60 (LAU) | Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent : Elle est dure, cette parole ! qui la peut entendre ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.60 (OLT) | Plusieurs de ses disciples, l’ayant entendu, dirent: «Cette parole est dure, qui peut l’écouter?» |
Darby (1885) | Jean 6.60 (DBY) | Plusieurs donc de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’ouïr ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.60 (STA) | Après les avoir entendues, plusieurs de ses disciples dirent : « C’est dur à accepter ce qu’il dit là! Qui peut écouter ces paroles ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.60 (VIG) | Beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure, et qui peut l’écouter ? |
Fillion (1904) | Jean 6.60 (FIL) | Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.60 (SYN) | Plusieurs de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’écouter ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.60 (CRA) | Beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : « Cette parole est dure, et qui peut l’écouter ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.60 (BPC) | Cependant beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : “Cette parole est dure ! Qui peut l’écouter ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.60 (AMI) | Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette doctrine est dure : qui peut l’admettre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.60 (VUL) | multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.60 (SWA) | Basi watu wengi miongoni mwa wanafunzi wake waliposikia, walisema, Neno hili ni gumu, ni nani awezaye kulisikia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.60 (SBLGNT) | Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; |