Jean 6.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.59 (LSG) | Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.59 (NEG) | Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.59 (S21) | Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.59 (LSGSN) | Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.59 (BAN) | Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.59 (SAC) | C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, et qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement. |
David Martin (1744) | Jean 6.59 (MAR) | Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Ostervald (1811) | Jean 6.59 (OST) | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.59 (LAM) | Voici le pain qui est descendu du ciel ; non comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts : qui mange ce pain vivra éternellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.59 (GBT) | Jésus dit ces choses enseignant dans la synagogue de Capharnaüm. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.59 (PGR) | Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue à Capharnaoum. |
Lausanne (1872) | Jean 6.59 (LAU) | Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu’il enseignait à Capernaum. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.59 (OLT) | Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum. |
Darby (1885) | Jean 6.59 (DBY) | Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.59 (STA) | Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.59 (VIG) | Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm. |
Fillion (1904) | Jean 6.59 (FIL) | C’est ici le Pain qui est descendu du Ciel. Ce n’est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, aprés quoi ils sont morts. Celui qui mange ce Pain vivra éternellement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.59 (SYN) | Jésus dit ces choses, en enseignant dans la synagogue, à Capernaüm. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.59 (CRA) | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.59 (BPC) | C’est à Capharnaüm, à la synagogue, qu’il dit tout cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.59 (AMI) | Il dit tout cela dans une instruction de synagogue, à Capharnaüm. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.59 (VUL) | haec dixit in synagoga docens in Capharnaum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.59 (SWA) | Maneno hayo aliyasema katika sinagogi, alipokuwa akifundisha, huko Kapernaumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.59 (SBLGNT) | ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. |