Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.58

Jean 6.58 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.58 (LSG)C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Jean 6.58 (NEG)C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Jean 6.58 (S21)Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée ; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement. »
Jean 6.58 (LSGSN)Cest ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement .

Les Bibles d'étude

Jean 6.58 (BAN)C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.

Les « autres versions »

Jean 6.58 (SAC)Comme mon Père qui m’a envoyé est vivant, et que je vis par mon Père ; de même celui qui me mange, vivra aussi par moi.
Jean 6.58 (MAR)C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
Jean 6.58 (OST)C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
Jean 6.58 (LAM)Comme est vivant le Père qui m’a envoyé, et que moi, je vis par le Père, celui qui me mange vivra aussi par moi.
Jean 6.58 (GBT)Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Jean 6.58 (PGR)Tel est le pain qui est descendu du ciel ; ce n’est pas comme les pères qui ont mangé et qui sont morts, celui qui mange ce pain-là vivra pour l’éternité. »
Jean 6.58 (LAU)C’est ce pain-ci qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères, qui mangèrent la manne et qui moururent ; celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement{Ou pour le siècle.}
Jean 6.58 (OLT)C’est là le pain qui est descendu du ciel: il n’en est point comme de nos pères qui ont mangé et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
Jean 6.58 (DBY)C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent : celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
Jean 6.58 (STA)Tel est le pain descendu du ciel. Il n’en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement. »
Jean 6.58 (VIG)C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, après quoi ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Jean 6.58 (FIL)Comme le Père qui M’a envoyé est vivant, et que, Moi, Je vis par le Père, de même celui qui Me mange vivra aussi par Moi.
Jean 6.58 (SYN)C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas de lui comme de la manne que vos pères ont mangée., et ils sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Jean 6.58 (CRA)C’est là le pain qui est descendu du ciel : il n’en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement?»
Jean 6.58 (BPC)Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.”
Jean 6.58 (AMI)Voilà le pain descendu du ciel : non comme celui qu’ont mangé vos pères, qui sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra éternellement.

Langues étrangères

Jean 6.58 (VUL)hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Jean 6.58 (SWA)Hiki ndicho chakula kishukacho kutoka mbinguni; si kama mababa walivyokula, wakafa; bali akilaye chakula hicho ataishi milele.
Jean 6.58 (SBLGNT)οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.