Jean 6.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.57 (LSG) | Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.57 (NEG) | Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.57 (S21) | Tout comme le Père qui est vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.57 (LSGSN) | Comme le Père qui est vivant m’a envoyé , et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.57 (BAN) | Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.57 (SAC) | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui. |
David Martin (1744) | Jean 6.57 (MAR) | Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. |
Ostervald (1811) | Jean 6.57 (OST) | Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père ; ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.57 (LAM) | Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.57 (GBT) | Comme mon Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par mon Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.57 (PGR) | de même que le Père qui est vivant m’a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi. |
Lausanne (1872) | Jean 6.57 (LAU) | De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis à cause du Père ; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.57 (OLT) | Comme le Père, qui a la vie, m’a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi. |
Darby (1885) | Jean 6.57 (DBY) | Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.57 (STA) | De même que Celui qui est vivant, le Père, m’a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.57 (VIG) | Comme le Père qui m’a envoyé est vivant, et que, moi, je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi. |
Fillion (1904) | Jean 6.57 (FIL) | Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.57 (SYN) | De même que le Père, qui m’a envoyé, est vivant, et que moi, je vis par le Père, de même aussi, celui qui me mange vivra par moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.57 (CRA) | Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.57 (BPC) | De même que le Père qui vit m’a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.57 (AMI) | De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra lui aussi par moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.57 (VUL) | sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.57 (SWA) | Kama vile Baba aliye hai alivyonituma mimi, nami ni hai kwa Baba; kadhalika naye mwenye kunila atakuwa hai kwa mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.57 (SBLGNT) | καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ. |