Jean 6.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.56 (LSG) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.56 (NEG) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.56 (S21) | Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.56 (LSGSN) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.56 (BAN) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.56 (SAC) | car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. |
David Martin (1744) | Jean 6.56 (MAR) | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 6.56 (OST) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.56 (LAM) | Car ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.56 (GBT) | Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.56 (PGR) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui ; |
Lausanne (1872) | Jean 6.56 (LAU) | Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.56 (OLT) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
Darby (1885) | Jean 6.56 (DBY) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.56 (STA) | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.56 (VIG) | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
Fillion (1904) | Jean 6.56 (FIL) | Car Ma chair est vraiment une nourriture, et Mon sang est vraiment un breuvage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.56 (SYN) | Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.56 (CRA) | Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.56 (BPC) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.56 (AMI) | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.56 (VUL) | qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.56 (SWA) | Aulaye mwili wangu na kuinywa damu yangu hukaa ndani yangu, nami hukaa ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.56 (SBLGNT) | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. |